Андреев Николай Д Дмитриевич (77 лет)
Вы знали этого человека?
Расскажите, пожалуйста, о нём.
Советский и российский лингвист, индоевропеист и востоковед, специалист в области общего и индоевропейского языкознания, математической лингвистики. Профессор, доктор филологических наук, полиглот. Свыше тридцати лет работал старшим научным сотрудником в Ленинградском отделении Института языкознания РАН. Известен в научном мире своими работами в области языка-посредника для машинного перевода. Наряду с Э. Бенвенистом, У. Леманом, В. Георгиевым и П. Хартманномrude был охарактеризован как индоевропеист, ведущий исследования в области глубинной языковой реконструкции.
Николай Дмитриевич Андреев родился в городе Петрограде 16 февраля 1920 года в семье служащих[4]. В 1938—1941 годах учился на математико-механическом факультете Ленинградского государственного университета (ЛГУ), не закончив, однако, обучения.
В составе РККА участвовал в советско-финской войне. По данным Российской национальной библиотеки, во время Великой Отечественной войны воевал в артиллерийских частях на Ленинградском фронте и на Дальнем Востоке, был начальником штаба дивизии. В свою очередь, по данным Р. Г. Пиотровского, бывшего сотрудником экспериментальной лаборатории, организованной Н. Д. Андреевым, его руководитель с 1941 по 1945 год служил офицером в НКВД и в бригадах НКГБ. В 1942 году был удостоен медали «За оборону Ленинграда». За весь период войны, входя в состав оперативной группы командного пункта, вырос в звании от сержанта до офицера, особенно проявив себя в 1943 году, когда при артобстреле и бомбёжке обеспечивал начальника штаба полка точными данными о воздушной обстановке, несмотря на выход из строя проводной связи. По окончании боевых действий был награждён орденом «Красной Звезды» и медалью «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945»
После войны состоял в группе горкома ВЛКСМ и получил грамоту ЦК ВЛКСМ[4]. В 1946—1948 годах учился на физическом факультете ЛГУ, но так же не окончил обучение. В 1949—1952 годах работал в Научной библиотеке им. М. Горького при ЛГУ. Наконец, в 1952 году с отличием окончил экстерном филологический факультет ЛГУ по специальности «английская филология». С 1952 года зачислен на полставки редактором-специалистом в Государственную публичную библиотеку (ГПБ). По данным Российской национальной библиотеки, владел 20 языками Европы и Юго-Восточной Азии, что позволяло ему вести работу по комплектованию фондов иностранной литературы ГПБ на этих языках. Принимал участие в научно-библиографической работе ГПБ, уволившись из неё в 1954 году. В 1956 году защитил на филологическом факультете ЛГУ кандидатскую диссертацию «Внутренняя флексия в глагольной системе германских языков».
С 1955 года работал доцентом кафедры китайского языка восточного факультета ЛГУ и с большим увлечением, особенно на первых порах, преподавал индонезийский язык, сравнительную грамматику языков Индонезии и ряд других лингвистических дисциплин. Именно по его инициативе на данной кафедре в 1955 году сначала были открыты отделения вьетнамской и индонезийской филологии, а затем в 1957 году отделение бирманской филологии. Оказывал поддержку как преподавателям, так и студентам данных специальностей. Благодаря его личным усилиям из Франции был получен бирманско-английский словарь Джатсона и Агарваля, а жена посла Бирмы в СССР — раз в месяц, с 1957 по 1958 год, приезжала в ЛГУ и в течение целой недели вела занятия по разговорному бирманскому языку со студентами и преподавателями[14]. В 1957 году был удостоен медали «В память 250-летия Ленинграда». В том же году вышел в печать тиражом в 95 000 экземпляров написанный им краткий учебник по эсперанто, весьма быстро разошедшийся и проданный по всему Советскому Союзу, что было отмечено самим дипломатическим отделом СССР в США, как показатель «быстро растущего интереса к эсперанто в Советском Союзе»
В 1958 году загорелся идеей машинного перевода и основал экспериментальную лабораторию машинного перевода на матмехе ЛГУ, выросшую затем в кафедру математической лингвистики в Санкт-Петербургском университете. Работал и был руководителем лаборатории машинного перевода до 1965 года, вовлекая в исследования по машинному переводу и математической лингвистике не только своих студентов и преподавателей восточного и филологического факультетов ЛГУ, но и научных работников из Тарту, Риги, Еревана, Фрунзе и Иркутска. В этой лаборатории студенты часто слушали интересные доклады и лекции по лингвистике и математике, читавшиеся Р. Г. Пиотровским и другими учёными. В 1959 году был введён в состав научного совета по кибернетике АН СССР.
В 1965 перешёл на работу в Ленинградское отделение Института языкознания Академии наук СССР (ЛО ИЯ АН СССР), получив должность старшего научного сотрудника сектора индоевропейских языков. В 1967 защитил докторскую диссертацию на тему «Статистико-комбинаторный метод в теоретическом и прикладном языковедении». Планировал выпустить монографию «Раннеиндоевропейский праязык (корнеслов, корнесложение, генезис детерминативов и аблаута)» приблизительно в 1980 году, однако работа вышла только через шесть лет под названием «Раннеиндоевропейский праязык» (1986). В 1996 году уволился из Института лингвистических исследований Российской академии наук (ИЛИ РАН) в связи с выходом на пенсию.
Участвовал в международных лингвистических конгрессах: X — в 1967 году в Бухаресте и XIV — в 1987 году в Берлине. Был приглашён и на IX конгресс в Кембридже в 1962 году, однако из-за бюрократических препон с советской стороны не смог на нём выступить. Организаторы конгресса представили доклад Н. Д. Андреева на пленарном заседании в отсутствие самого докладчика. Перевёл на русский язык книгу Эмиля Бенвениста «Индоевропейское именное словообразование» (1935 [1955]) и Жюля Марузо «Словарь лингвистических терминов» (1951 [1960])
Скончался 15 ноября 1997 года. Был похоронен на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге.
Если вам дорога память об этом человеке, вы можете оставить здесь слова памяти