Бен Георгий Евсеевич (74 года)
Вы знали этого человека?
Расскажите, пожалуйста, о нём.
Переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.
Окончил Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке Е. Г. Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич (в том же семинаре занимались переводчики Василий Бетаки и Галина Усова). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.
В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции Свобода), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си.
На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «Захаров»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о Т. Г. Гнедич, опубликованное в антологии «У голубой лагуны».
Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины» — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливана, сборник переводов Байрона.
Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон».
В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался. Похоронен на Еврейском кладбище в Петербурге.
В ноябре 2014 г. в издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.
Если вам дорога память об этом человеке, вы можете оставить здесь слова памяти